пятница, 16 марта 2012 г.

Omega - Das Deutsche Album (p) 1997 [320/APE]



Исполнитель: Omega
Страна: Hungary
Название альбома: Das Deutsche Album
Год выпуска: 1997
Лейбл:  Barbarossa
Жанр: Rock, Hard Rock, Progressive Rock
Качество: 320 kbps + APE
Размер: 148.76 MБ + 425.78 МБ
Длительность: 01:03:00
Ссылка [320 kbps]: Яндекс
Ссылка [APE]: Яндекс

Сборник немецкоязычных адаптаций композиций венгерской группы «Омега» охватывающий творческий период коллектива с 1969 по 1972 годы и выпущенный фирмой «Barbarossa» в 1997 году. Записи были сделаны в 1972 и 1973 годах в одной из студий грандиозного многофункционального радиоцентра, расположенного на Налепаштрассе в Берлине. Несмотря на ограниченность финансовых средств отведенных на строительство этого мега-комплекса с персоналом в 3000 человек, акустические свойства студий были настолько близки к идеальным, что даже в наши дни сюда для звукозаписи съезжаются музыканты и оркестры со всего мира. В их числе Стинг и норвежская поп-группа «A-ha». До сих пор это студийное здание на берегу реки Шпрее, ставшее делом жизни выдающегося немецкого архитектора Франца Эрлиха, считается самым большим студийным комплексом в мире. А по тем временам это была лучшая из лучших студий звукозаписи стран социалистического лагеря. А может быть и не только. Свыше полутора десятков песен были зафиксированы на магнитной ленте на нескольких сессиях во время гастролей группы по Германской Демократической Республике в преддверии триумфального выступления перед представителями левых молодежных организаций из 140 стран мира в качестве одного из хэдлайнеров культурной программы десятого Всемирного фестиваля молодёжи и студентов, уже во второй раз проводимого в Берлине под девизом «За антиимпериалистическую солидарность, мир и дружбу».


В рассматриваемый период времени из группы «Омега» отпочковалась основополагающая творческая составляющая в лице клавишника и ведущего композитора группы Габора Прессера (Gábor Presser), барабанщика Йожефа Лаукса (József Laux) и его жены, а по совместительству - бессменного автора текстов группы – поэтессы Анны Адамиш (Anna Adamis). Ожидая, что группа не сможет оправиться от понесенной утраты и из сверкающей супер-звезды венгерского рока превратится в рядовой заштатный коллектив, существующий как творческая единица лишь за счет былой славы, руководство концерна «Hungaroton» отправляет «Омегу» в бессрочную «ссылку» на недавно образованный дочерний филиал «Pepita». Фирма специализировалась на эстрадной разновидности поп-музыки и не обладала в тот момент ни достаточным авторитетом, ни значительными ресурсами. В довершении к этим проблемам «Омега» попала под воздействие карающего меча коммунистической венгерской цензуры по надуманной причине зарубившего выпуск их полностью готового к продаже четвертого альбома «200 évvel az utolsó háború után». Поэтому группа была вынуждена искать альтернативные пути для дальнейшего творческого развития, и обратила свой взор в сторону обоих соседних Германий. В Западной Германии с помощью продюсера Петера Хауке (Peter Hauke) на фирме «Bacillus-Bellaphon» выходит альбом «Omega» c английскими текстами, а в Восточной на фирме «Amiga» под таким же аналогичным «скромным» названием сборник из материала первых трех альбомов, но на венгерском языке.


Хотя предложенный здесь «Das Deutsche Album» и не является, к сожалению, всеобъемлющей антологией немецкоязычного творчества коллектива, но, несомненно, это очень важная веха на пути полного звукового документирования этого весьма интересного периода в истории мега-легенды венгерского рока. Записи были сделаны в тесном сотрудничестве с высокопрофессиональной командой лучших немецких специалистов своего дела, которые до сих пор с особым удовольствием вспоминают о тех великолепных днях, проведенных в совместной работе в студии на Налепаштрассе. Продюсер берлинских сессий «Омеги» Луиза Мирш (Luise Mirsch) – дипломированный выпускник университета Гумбольдта в области музыковедения, работала редактором программ танцевальной музыки на радио Берлина, а с 1968 года – музыкальным продюсером республиканского вещания. В 1969 году стала инициатором «Дней открытых дверей» - трансляций по радио прослушиваний талантливой музыкальной молодежи. Луиза Мирш работала со многими немецкими рок-группами и исполнителями в течение многих лет, и плоды этого сотрудничества были в большом количестве обнародованы на виниловых пластинках фирмой «Amiga». В этом списке помимо «Омеги» можно найти также такие имена как: «Puhdys», «City», «Electra», «Bayon», «Stern-Combo Meissen», «Pankow», «Lift», «Karussell», «Renft», «Horst Krügers Band», Вероника Фишер и Нина Хаген. Звукорежиссер Клаус Кюне помимо свой основной профессии писал также тексты и музыку для немецких групп «Jürgen Kerth Band», «Puhdys», а также для Павола Гаммела и группы «Prudy» (ЧССР). На «Das Deutsche Album» его перу принадлежит немецкий текст песни «Nach einem schweren Jahr».


Использование немецкого языка для оригинальных венгерских композиций группы было, пожалуй, одним из ярких и прочных воспоминаний об этом сотрудничестве для обеих сторон. Музыканты «Омеги» немного говорили по-немецки, и поэтому было принято довольно элегантное решение: с одной стороны тексты переводились на «международный язык рок-н-ролла» - английский и после этого за них принимались профессиональные поэты-песенники: Бернд Майвальд, (известный по аналогичной работе для польских и чешских рок-побратимов «Breakout», «Skaldowie», «Budka Suflera», «Homo Homini», Павол Гаммел и «Prudy») и его коллега Курт Деммлер («Berluc», «Bergendy», «Silly», «Drei», «Elektra», «Puhdys», «Locomotiv GT», «Dialog», «Express», «2+1», «Karat», «Kreis», «Karussell», «Prinzip», «Czerwone Gitary», Карел Гот, Нина Хаген, Петра Зегер и Вероника Фишер). И одновременно тексты переводились с помощью участников группы непосредственно с венгерского языка на немецкий. Затем оба варианта сводились воедино. Результат оказался превосходный, что было подтверждено широким признанием этих работ немецкими слушателями – песни с завидным постоянством занимали первые места в различных радио-чартах («Beat Box», «Metronome» и т.д.). В те времена не было такой жесткой диктатуры радио-формата как сегодня, так, что даже таких эпических «мастодонтов» как «Magischer weißer Stein», «Traurig schieg ein Mädchen», «Untreue Freunde» и «Nach einem schweren Jahr» крутили в эфире не по одному разу в неделю, несмотря на их внушительную длительность.


Для истинного ценителя и поклонника аутентичного творчества группы «Omega» неиспорченного чужеродным заморским влиянием, этот альбом будет представлять собой несомненную ценность, поскольку фонетически он, безусловно, гораздо ближе к «первородным» венгерским оригиналам, нежели все англоязычные пластинки вместе взятые.


Венгерский язык принадлежит к финно-угорской группы уральской языковой семьи языков и имеет одиннадцать диалектов. Вместе с мансийским и хантыйским языками составляет угорскую группу. В Европе отдалённо родственными языками являются финский и эстонский, однако носители этих языков понимать венгров не в состоянии. Около 900 - 1000 гг. н. э. венгерские племена, переселившиеся из Сибири и Урала, заселяют среднедунайскую равнину, а также Прикарпатье (Трансильванию), где оседают близкие венграм секеи и чангоши. Большее количество общих корней находится в языках финно-угорских народов - коми, марийском, мордовском, удмуртском. Кроме того, наличие контактов с протобулгарами и хазарами в древности, а также и со славянами в разные времена развития повлияло на то, что в нём довольно много славянизмов и тюркизмов. Венгерский язык обладает уникальной фонетикой. В частности в нем: ударение силовое, падает всегда на первый слог; различаются краткие и долгие гласные; различаются гласные заднего и переднего рядов (сингармонизм). Нет также редуцированных звуков, как в русском или английском. Гласные в венгерском языке произносятся чётче, чем в английском, слоги звучат более отчётливо. Особое затруднение представляет собой независимость долготы гласных и ударения, потому может ошибочно показаться, что ударение иногда падает в середину или конец слова. Все эти фонетические особенности венгерского языка не позволяют адекватно передать с помощью английского языка, то, что изначально было написано на венгерском. И хотя английский и немецкий языки относятся к одной и той же группе германских языков индоевропейской семьи, однако, наличие сильных лингвистических отличий между ними, в конечном итоге существенным образом влияет на фонетику (в частности в связи отпадением окончаний, начальных и серединных слогов), что позволяет последнему из перечисленных выше языков находиться в более выигрышном положении, когда речь заходит о звуковой передаче венгерской песенной поэзии. И даже делает конечный результат этого процесса в достаточной степени привлекательным в эстетическом отношении. Чего, увы, нельзя сказать об английском.

Также доступны в разделе Hungarian Rock:

Tracks:
  • 01. Meine langerwartete Liebste 5:47
    (Tamás Mihály - János Kóbor - Kurt Demmler)
  • Original Title - Régvárt kedvesem
  • 02. Die nächtliche Landstraße 4:21
    (Presser Gábor - Anna Adamis - Berd Maywald)
  • Original Title - Az éjszakai országúton 
  • 03. Omega Auto 4:24
    (György Molnár - János Kóbor - Péter Sülyi - Bernd Maywald)
  • Original Title - Omegauto 
  • 04. Nach einem schweren Jahr 5:38
    (Tamás Mihály - János Kóbor - Péter Sülyi - Klaus Kühne)
  • Original Title - Egy nehéz év után
  • 05. Reise auf dem grauen Fluß 4:35
    (György Molnár - Anna Adamis - Bernd Maywald)
  • Original Title - Utazás a szürke folyón
  • 06. Perlen im Haar 4:21
    (Presser Gábor - Anna Adamis - Born)
  • Original Title - Gyöngyhajú lány
  • 07. Untreue Freunde / Blues (Live) 10:23
    (Tamás Mihály - János Kóbor - Bernd Maywald)
  • Original Title - Hűtlen barátok
  • 08. Nur ein Wort 3:55
    (Presser Gábor - Anna Adamis - Berd Maywald)
  • Original Title - Van egy szó
  • 09. Zerbrechlicher Schwung 4:15
    (György Molnár - János Kóbor - Péter Sülyi - Bernd Maywald)
  • Original Title - Törékeny lendület
  • 10. Traurig schieg ein Mädchen 6:10
    (György Molnár - János Kóbor - Bernd Maywald)
  • Original Title - Szomorú történet
  • 11. Sie ruft alle Tage herbei 3:02
    (Presser Gábor - Anna Adamis - Berd Maywald)
  • Original Title - Utcán, a téren
  • 12. Magischer weißer Stein 8:09
    (László Benkő - Debreceni Ferenc - János Kóbor - Tamás Mihály - György Molnár - Péter Sülyi - Kurt Demmler)
  • Original Title - Varázslatos, fehér kő

Recorded 1972 (02, 04, 05, 07, 11) / 1973 (01, 03, 06, 08-10, 12) In Berlin, East Germany
Producer: Luise Mirsch
Engineer: Klaus Kühne
Editor: Claudia Ninnig-Perez
Compiled By Charly Ocasek

German Releases:
  • Die nächtliche Landstraße
    • 1996 Barbarossa (01335) CD Superbeatkiste 2  (#14)
  • Nach einem schweren Jahr
    • 1972 Amiga  (855 342) LP Hallo No 12  (A-5)
    • 2008 Amiga/Sony (88697 497932)  CD Hits aus den Bruderländern Vol. 3  (#2)
  • Reise auf dem grauen Fluß
    • 1972 Amiga  (855 337) LP Hallo No 7  (A-2)
    • 2007 BMG/Amiga (8869716 5392) 60 Jahre Amiga  Box 12  (CD 3 - #4)
  • Perlen im Haar
    • 1973 Bacillus BF 11261 (D) SP Perlen im Haar  / Perlen im Haar (instrumental)
  • Untreue Freunde / Blues
    • 1972 Amiga (855 336) LP Hallo No 6  (B-3)
  • Nur ein Wort
    • 1997 Barbarossa (01341) CD Rockballaden Vol. 3  (#2)
  • Zerbrechlicher Schwung
    • 1973 Amiga (855 339) LP Hallo No 9  (A-3)
    • 1996 Barbarossa (01320 2) CD Beatkiste 3  (#16)
  • Traurig schieg ein Mädchen
    • 1996 Barbarossa (01319 2) CD Beatkiste 2  (#9)
    • 2009 Choice of music (700 7002) CD Es war ein Land  (CD 4 - #1)
  • Sie ruft alle Tage herbei
    • 1972 Amiga  (855 337) LP Hallo No 7  (B-2)
    • 1975 Amiga (855 457) LP 2 x 10 Beat Erfolge  (B-3)
    • 2005 Sony/Amiga (82876 74909 2) CD Stimmen der DDR  (CD 1 - #17 )
    • 2008 Amiga/Hansa (8869733 6012) CD Hits aus den Bruderländern Vol. 2  (#1)

Hungarian Originals:
  • (06) - LP 10 000 lépés [1969] / Pepita SP 736 [1970] Petróleum lámpa / Gyöngyhajú lány
  • (02, 05, 08, 11) - LP Éjszakai országút [1970]
  • (10) - Pepita SP 889 [1971] Hûtlen barátok / Szomorú történet / CD Az Omega összes kislemeze 1967-71 [1998]
  • (01) - Pepita SP 930 [1971] Régvárt kedvesem / 200 évvel az utolsó háború után 
  • (01, 03, 04, 07, 09, 12) - Élő Omega [1972] / CD 200 évvel az utolsó háború után [1998 / 1972]

Personnel:
  • László Benkõ - Keyboards
  • János Kóbor - Vocals
  • Tamás Mihály - Bass
  • György Molnár - Guitar
  • Ferenc Debreceni - Drums

15 комментариев:

  1. "Венгерский язык... Вместе с мансийским и хантыйским языками составляет угорскую группу"... Надо было им (Омеге) не выёживаться, а петь свои песни на мансийском и хантыйском языках. На переводчиках бы сэкономили...

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Этот комментарий был удален автором.

      Удалить
    2. Переводчик все равно бы понадобился, так что сэкономить не получилось бы по-любому.

      Если бы группа «Омега» решила бы не выдикобразиваться в поисках международного коммерческого успеха, а максимально близко передать фонетику своих песен для других народов, то им стоило бы поступить именно так – то, есть обратиться к языкам финно-угорской ветви языков. Не знаю, как звучат мансийский и хантийский языки, или язык мари-Эл, к примеру – я их просто не слышал, к сожалению, но то, что эстонский звучит очень похоже на венгерский – это абсолютно точно. Это первое, что пришло мне в голову на концерте Гуннара Грапса и его группы «Magnetic Band». И как не странно турецкий звучит также отчасти схоже, хотя и более отдаленно, чем эстонский. Видимо это связано с большим наличием тюркизмов в венгерском языке.

      Удалить
  2. "Видимо это связано с большим наличием тюркизмов в венгерском языке"... Что не мудрено, не правда ли? У русских тоже много влияния татарчи (из тех же тюрских...). И там, и там - 2 века "ига"... А вот интересно, не стоит ли копнуть глубже, и всё-таки узнать откуда эти турки-татары понаехали? Может быть, они откуда-то из Гонолулу или там Гваделупы? И сравнить гваделупский язык с венгерским... А также вспомнить - на чьей стороне воевали венгры во время Первой и Второй мировых войн. И где они сейчас состоят и как к нам относятся... И очень сильно нам их за это полюбить... В смысле, за их язык.

    ОтветитьУдалить
  3. 1) Конечно в русском языке также много тюркизмов – это факт.
    2) Турецкий и татарский языки принадлежат к тюркской ветви алтайской макросемьи языков.
    3) В Гонолулу говорят на гавайском языке – это австронейзийская языковая семья. В Гваделупе – официальный язык французский.
    4) Во время Первой мировой войны Венгрия ни на чьей стороне не воевала. Она входила в состав Австро-венгерской империи, которая объявила войну Сербии, что и послужило началом Первой мировой. Во время Второй мировой войны Венгрия присоединилась к странам нацистского блока 11 апреля 1941 года и вторглась вместе с ними в Югославию. Вот вспомнили мы это все и что дальше? Какое это отношение имеет к венгерскому языку?
    5) Венгрия входит в военный блок НАТО и состоит в Евросоюзе. Это их дело. Какое это отношение имеет к музыке и фонетике языка?
    6) Относятся к нам венгры по-разному. Как и мы к ним.
    7) Я люблю венгерский рок и мне очень симпатичны те венгерские музыканты, с которыми мне довелось лично общаться. А с политикой венгерского правительства я могу соглашаться или нет. Мне и наше не очень-то нравится, если честно…
    8) Венгерский язык очень сложный. И красивый. А венгерская поэзия? Один только Шандор Петефи чего стоит. Как тут право не полюбить венгерский язык.

    Неприятно
    Это утро,
    Необъятна эта муть.
    Дождик льется,
    Будто хочет
    Сам в той мути утонуть.

    В это утро
    В хмуром доме
    Я да скука — двое нас.
    Отвратительная
    Гостья,
    Обману тебя сейчас!

    Я с таинственной улыбкой
    Прошепчу:
    «Душа, лети
    Далеко
    На милый запад
    По воздушному пути!

    К старикам
    Под кров родимый
    Ты, душа моя, лети,
    Прилети
    К моей любимой,
    Всех, кто мил мне, посети.

    И обратно
    Возвращайся
    В час, когда сгустится мгла,
    Как с цветочным
    Сладким соком
    Возвращается пчела!»

    1846 г.

    ОтветитьУдалить
  4. В первой мировой войне Венгрии не было, это правда. Была Австро-Венгрия (говорящая в том числе на немецком языке)... Во время второй мировой войны Венгрия выступила на стороне рейха (тоже говорящего на немецком). Я это к тому написал, что венгры ВСЕ знают немецкий язык, а не только члены глубоко уважаемой мною Омеги (которые на полсостава были просто немцами)... Турецкий, хантыйский, мансийский, эстонский, марийский и т.д.- не знают, а немецкий знают... Теперь по поводу Шандора Петефи или Петёфи (кстати, он был сербом по имени Александр Петрович) - Вы сейчас его стихи на каком языке привели? На русском в переводе Мартынова - правильный ответ. Когда мы читаем зарубежную литературу по-русски - мы читаем переводчиков... Иногда эти переводы бывают лучше источников.

    ОтветитьУдалить
  5. 1) Наверное, лучше сказать так: БОЛЬШИНСТВО венгров знают немецкий язык.
    2) Эстонцы тоже в БОЛЬШИНСТВЕ своем знают русский и не знают турецкого, мансийского, марийского и т.д. И какой вывод отсюда следует?
    3) Пушкин – тоже не совсем русский по национальности, а все равно великий русский поэт. Также и Петёфи – великий венгерский.
    4) Переводы стихов бывают разные. Бывают лучше оригинала, бывают хуже. Тут Вы абсолютно правы. Это уже несколько иная поэзия, чем изначальная - авторская. Лучше бы все стихи читать в первоисточнике – спору нет.
    5) Поскольку венгерский язык очень сложный, то он позволяет пользоваться большим количеством выразительных средств. А это очень важно в поэзии.
    6) Фонетика языка – фактор очень значимый в музыке. Надеюсь это не вызывает возражений?

    ОтветитьУдалить
  6. Arhsam, я просто выразил своё удовольствие о той проделанной Вами гигантской работе по поводу венгерского языка, которая просто была необходима при рецензии записанного в Германии на немецком языке альбома Омеги... Вот и всё... Вы ещё могли бы (если бы захотели) сказать, что Налепаштрассе не имеет никакого отношения к поляку Тадеушу Налепе, а заодно поведать - откуда есть и пошла земля польская... А также рассказать про создание Земли и остальных планет Солнечной системы...

    ОтветитьУдалить
  7. Я рад, что мое скромное исследование вызвало у Вас такой живой отклик. Впрочем, не скрою, что где-то в глубине души я знал, что именно так и будет. И эта предсказуемость витальных последовательностей и событийного ряда несколько и смутила меня в данном случае.

    Я весьма тронут тем, что Вы интересуетесь историей создания Земли и 12 других планет Солнечной системы. Это надо сказать прелюбопытнейшая тема, полная мистических тайн и нераскрытых загадок. Но об этом в следующий раз.

    Да, Вы и в самом деле, думаете, что Налепаштрассе не имеет никакого отношения к Тадеушу Налепе? Это очень забавно :)

    ОтветитьУдалить
  8. Нет, Arhsam, я не интересуюсь историей создания Земли... Потому что был при этом... И никаких тайн ни сейчас, не в следующий раз Вы для меня не откроете. И планет в Солнечной системе намного больше - если считать спутники и астероиды... А они, согласитесь, стоят того? Те же Луна и спутники Марса, например... Уж про спутники Юпитера и Нептуна, про эксцентриситеты, апоапсиды, периапсиды я не буду говорить... Но, серьёзно, скажите, зачем Вы на рецензии про НЕМЕЦКИЙ альбом Omega начали рассуждать про венгерский (мадьярский) язык? Это же всё равно, что при питии водки обсуждать достоинства виски...

    ОтветитьУдалить
  9. Браво-браво. А то я совсем было приуныл от отсутствия драйва в нашей с Вами беседе. Ничто так оживляет разговор как внезапное появление водки или шнапса на горизонте. Не знаю как Вы, а мы с друзьями не эстеты – бывает за уничтожением водочного батла, нет-нет, да и обсудим, кто какой вискарик предпочитает, или пронастальгируем о безвременно покинувшем наши алкогольные горизонты «Флагмане-Камчатка». В перерыве между обсуждением музыки и девушек. Не вижу в том ничего предосудительного.

    Не хотите про Солнечную систему – ну, как хотите! Я же не настаиваю. Можете и астероиды за планеты считать. Нет возражений.

    Что же касается упоминания венгерского языка в рецензии на НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫЙ альбом «Омеги» - не может быть, чтобы Вы не поняли. Там же все написано. А, я догадался – Вы так шутите. Ловко Вы меня…

    ОтветитьУдалить
  10. Второй снизу клип - знакомая мелодия!
    Наша рок-группа Август её пела году в 87-88. И сама песня также называлась - "Август"

    ОтветитьУдалить
  11. "Девушка с жемчужными волосами". А у нас в школе ее на танцах играли на стихи Блока :)

    ОтветитьУдалить
  12. СПАСИБО ОГРОМНОЕ! И ЗАПИСЬ СВЕДЕНА ПРЕКРАСНО, И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ПРИШЕЛСЯ К МЕСТУ, МОЖЕТ ПОТОМУ, ЧТО АКЦЕНТА НЕ СЛЫШУ? С УВАЖЕНИЕМ АГБ

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Отличный диск. Я бы даже сказал уникальный, поскольку в споре о лингвистических преференциях между англоязычными и мадьяроязычными омегофилами, позволяет взглянуть творчество «Омеги» с альтернативной, по отношению к обеим сторонам, точки зрения

      Удалить