Исполнитель: Omega
Страна: Hungary
Название альбома: Das Deutsche Album
Год выпуска: 1997
Лейбл: Barbarossa
Жанр: Rock, Hard Rock, Progressive Rock
Качество: 320 kbps + APE
Размер: 148.76 MБ + 425.78 МБ
Длительность: 01:03:00
Ссылка [320 kbps]: Яндекс
Ссылка [APE]: Яндекс
Сборник немецкоязычных адаптаций композиций венгерской группы «Омега» охватывающий творческий период коллектива с 1969 по 1972 годы и выпущенный фирмой «Barbarossa» в 1997 году. Записи были сделаны в 1972 и 1973 годах в одной из студий грандиозного многофункционального радиоцентра, расположенного на Налепаштрассе в Берлине. Несмотря на ограниченность финансовых средств отведенных на строительство этого мега-комплекса с персоналом в 3000 человек, акустические свойства студий были настолько близки к идеальным, что даже в наши дни сюда для звукозаписи съезжаются музыканты и оркестры со всего мира. В их числе Стинг и норвежская поп-группа «A-ha». До сих пор это студийное здание на берегу реки Шпрее, ставшее делом жизни выдающегося немецкого архитектора Франца Эрлиха, считается самым большим студийным комплексом в мире. А по тем временам это была лучшая из лучших студий звукозаписи стран социалистического лагеря. А может быть и не только. Свыше полутора десятков песен были зафиксированы на магнитной ленте на нескольких сессиях во время гастролей группы по Германской Демократической Республике в преддверии триумфального выступления перед представителями левых молодежных организаций из 140 стран мира в качестве одного из хэдлайнеров культурной программы десятого Всемирного фестиваля молодёжи и студентов, уже во второй раз проводимого в Берлине под девизом «За антиимпериалистическую солидарность, мир и дружбу».
В рассматриваемый период времени из группы «Омега» отпочковалась основополагающая творческая составляющая в лице клавишника и ведущего композитора группы Габора Прессера (Gábor Presser), барабанщика Йожефа Лаукса (József Laux) и его жены, а по совместительству - бессменного автора текстов группы – поэтессы Анны Адамиш (Anna Adamis). Ожидая, что группа не сможет оправиться от понесенной утраты и из сверкающей супер-звезды венгерского рока превратится в рядовой заштатный коллектив, существующий как творческая единица лишь за счет былой славы, руководство концерна «Hungaroton» отправляет «Омегу» в бессрочную «ссылку» на недавно образованный дочерний филиал «Pepita». Фирма специализировалась на эстрадной разновидности поп-музыки и не обладала в тот момент ни достаточным авторитетом, ни значительными ресурсами. В довершении к этим проблемам «Омега» попала под воздействие карающего меча коммунистической венгерской цензуры по надуманной причине зарубившего выпуск их полностью готового к продаже четвертого альбома «200 évvel az utolsó háború után». Поэтому группа была вынуждена искать альтернативные пути для дальнейшего творческого развития, и обратила свой взор в сторону обоих соседних Германий. В Западной Германии с помощью продюсера Петера Хауке (Peter Hauke) на фирме «Bacillus-Bellaphon» выходит альбом «Omega» c английскими текстами, а в Восточной на фирме «Amiga» под таким же аналогичным «скромным» названием сборник из материала первых трех альбомов, но на венгерском языке.
Хотя предложенный здесь «Das Deutsche Album» и не является, к сожалению, всеобъемлющей антологией немецкоязычного творчества коллектива, но, несомненно, это очень важная веха на пути полного звукового документирования этого весьма интересного периода в истории мега-легенды венгерского рока. Записи были сделаны в тесном сотрудничестве с высокопрофессиональной командой лучших немецких специалистов своего дела, которые до сих пор с особым удовольствием вспоминают о тех великолепных днях, проведенных в совместной работе в студии на Налепаштрассе. Продюсер берлинских сессий «Омеги» Луиза Мирш (Luise Mirsch) – дипломированный выпускник университета Гумбольдта в области музыковедения, работала редактором программ танцевальной музыки на радио Берлина, а с 1968 года – музыкальным продюсером республиканского вещания. В 1969 году стала инициатором «Дней открытых дверей» - трансляций по радио прослушиваний талантливой музыкальной молодежи. Луиза Мирш работала со многими немецкими рок-группами и исполнителями в течение многих лет, и плоды этого сотрудничества были в большом количестве обнародованы на виниловых пластинках фирмой «Amiga». В этом списке помимо «Омеги» можно найти также такие имена как: «Puhdys», «City», «Electra», «Bayon», «Stern-Combo Meissen», «Pankow», «Lift», «Karussell», «Renft», «Horst Krügers Band», Вероника Фишер и Нина Хаген. Звукорежиссер Клаус Кюне помимо свой основной профессии писал также тексты и музыку для немецких групп «Jürgen Kerth Band», «Puhdys», а также для Павола Гаммела и группы «Prudy» (ЧССР). На «Das Deutsche Album» его перу принадлежит немецкий текст песни «Nach einem schweren Jahr».
Использование немецкого языка для оригинальных венгерских композиций группы было, пожалуй, одним из ярких и прочных воспоминаний об этом сотрудничестве для обеих сторон. Музыканты «Омеги» немного говорили по-немецки, и поэтому было принято довольно элегантное решение: с одной стороны тексты переводились на «международный язык рок-н-ролла» - английский и после этого за них принимались профессиональные поэты-песенники: Бернд Майвальд, (известный по аналогичной работе для польских и чешских рок-побратимов «Breakout», «Skaldowie», «Budka Suflera», «Homo Homini», Павол Гаммел и «Prudy») и его коллега Курт Деммлер («Berluc», «Bergendy», «Silly», «Drei», «Elektra», «Puhdys», «Locomotiv GT», «Dialog», «Express», «2+1», «Karat», «Kreis», «Karussell», «Prinzip», «Czerwone Gitary», Карел Гот, Нина Хаген, Петра Зегер и Вероника Фишер). И одновременно тексты переводились с помощью участников группы непосредственно с венгерского языка на немецкий. Затем оба варианта сводились воедино. Результат оказался превосходный, что было подтверждено широким признанием этих работ немецкими слушателями – песни с завидным постоянством занимали первые места в различных радио-чартах («Beat Box», «Metronome» и т.д.). В те времена не было такой жесткой диктатуры радио-формата как сегодня, так, что даже таких эпических «мастодонтов» как «Magischer weißer Stein», «Traurig schieg ein Mädchen», «Untreue Freunde» и «Nach einem schweren Jahr» крутили в эфире не по одному разу в неделю, несмотря на их внушительную длительность.
Для истинного ценителя и поклонника аутентичного творчества группы «Omega» неиспорченного чужеродным заморским влиянием, этот альбом будет представлять собой несомненную ценность, поскольку фонетически он, безусловно, гораздо ближе к «первородным» венгерским оригиналам, нежели все англоязычные пластинки вместе взятые.
Венгерский язык принадлежит к финно-угорской группы уральской языковой семьи языков и имеет одиннадцать диалектов. Вместе с мансийским и хантыйским языками составляет угорскую группу. В Европе отдалённо родственными языками являются финский и эстонский, однако носители этих языков понимать венгров не в состоянии. Около 900 - 1000 гг. н. э. венгерские племена, переселившиеся из Сибири и Урала, заселяют среднедунайскую равнину, а также Прикарпатье (Трансильванию), где оседают близкие венграм секеи и чангоши. Большее количество общих корней находится в языках финно-угорских народов - коми, марийском, мордовском, удмуртском. Кроме того, наличие контактов с протобулгарами и хазарами в древности, а также и со славянами в разные времена развития повлияло на то, что в нём довольно много славянизмов и тюркизмов. Венгерский язык обладает уникальной фонетикой. В частности в нем: ударение силовое, падает всегда на первый слог; различаются краткие и долгие гласные; различаются гласные заднего и переднего рядов (сингармонизм). Нет также редуцированных звуков, как в русском или английском. Гласные в венгерском языке произносятся чётче, чем в английском, слоги звучат более отчётливо. Особое затруднение представляет собой независимость долготы гласных и ударения, потому может ошибочно показаться, что ударение иногда падает в середину или конец слова. Все эти фонетические особенности венгерского языка не позволяют адекватно передать с помощью английского языка, то, что изначально было написано на венгерском. И хотя английский и немецкий языки относятся к одной и той же группе германских языков индоевропейской семьи, однако, наличие сильных лингвистических отличий между ними, в конечном итоге существенным образом влияет на фонетику (в частности в связи отпадением окончаний, начальных и серединных слогов), что позволяет последнему из перечисленных выше языков находиться в более выигрышном положении, когда речь заходит о звуковой передаче венгерской песенной поэзии. И даже делает конечный результат этого процесса в достаточной степени привлекательным в эстетическом отношении. Чего, увы, нельзя сказать об английском.
В рассматриваемый период времени из группы «Омега» отпочковалась основополагающая творческая составляющая в лице клавишника и ведущего композитора группы Габора Прессера (Gábor Presser), барабанщика Йожефа Лаукса (József Laux) и его жены, а по совместительству - бессменного автора текстов группы – поэтессы Анны Адамиш (Anna Adamis). Ожидая, что группа не сможет оправиться от понесенной утраты и из сверкающей супер-звезды венгерского рока превратится в рядовой заштатный коллектив, существующий как творческая единица лишь за счет былой славы, руководство концерна «Hungaroton» отправляет «Омегу» в бессрочную «ссылку» на недавно образованный дочерний филиал «Pepita». Фирма специализировалась на эстрадной разновидности поп-музыки и не обладала в тот момент ни достаточным авторитетом, ни значительными ресурсами. В довершении к этим проблемам «Омега» попала под воздействие карающего меча коммунистической венгерской цензуры по надуманной причине зарубившего выпуск их полностью готового к продаже четвертого альбома «200 évvel az utolsó háború után». Поэтому группа была вынуждена искать альтернативные пути для дальнейшего творческого развития, и обратила свой взор в сторону обоих соседних Германий. В Западной Германии с помощью продюсера Петера Хауке (Peter Hauke) на фирме «Bacillus-Bellaphon» выходит альбом «Omega» c английскими текстами, а в Восточной на фирме «Amiga» под таким же аналогичным «скромным» названием сборник из материала первых трех альбомов, но на венгерском языке.
Хотя предложенный здесь «Das Deutsche Album» и не является, к сожалению, всеобъемлющей антологией немецкоязычного творчества коллектива, но, несомненно, это очень важная веха на пути полного звукового документирования этого весьма интересного периода в истории мега-легенды венгерского рока. Записи были сделаны в тесном сотрудничестве с высокопрофессиональной командой лучших немецких специалистов своего дела, которые до сих пор с особым удовольствием вспоминают о тех великолепных днях, проведенных в совместной работе в студии на Налепаштрассе. Продюсер берлинских сессий «Омеги» Луиза Мирш (Luise Mirsch) – дипломированный выпускник университета Гумбольдта в области музыковедения, работала редактором программ танцевальной музыки на радио Берлина, а с 1968 года – музыкальным продюсером республиканского вещания. В 1969 году стала инициатором «Дней открытых дверей» - трансляций по радио прослушиваний талантливой музыкальной молодежи. Луиза Мирш работала со многими немецкими рок-группами и исполнителями в течение многих лет, и плоды этого сотрудничества были в большом количестве обнародованы на виниловых пластинках фирмой «Amiga». В этом списке помимо «Омеги» можно найти также такие имена как: «Puhdys», «City», «Electra», «Bayon», «Stern-Combo Meissen», «Pankow», «Lift», «Karussell», «Renft», «Horst Krügers Band», Вероника Фишер и Нина Хаген. Звукорежиссер Клаус Кюне помимо свой основной профессии писал также тексты и музыку для немецких групп «Jürgen Kerth Band», «Puhdys», а также для Павола Гаммела и группы «Prudy» (ЧССР). На «Das Deutsche Album» его перу принадлежит немецкий текст песни «Nach einem schweren Jahr».
Использование немецкого языка для оригинальных венгерских композиций группы было, пожалуй, одним из ярких и прочных воспоминаний об этом сотрудничестве для обеих сторон. Музыканты «Омеги» немного говорили по-немецки, и поэтому было принято довольно элегантное решение: с одной стороны тексты переводились на «международный язык рок-н-ролла» - английский и после этого за них принимались профессиональные поэты-песенники: Бернд Майвальд, (известный по аналогичной работе для польских и чешских рок-побратимов «Breakout», «Skaldowie», «Budka Suflera», «Homo Homini», Павол Гаммел и «Prudy») и его коллега Курт Деммлер («Berluc», «Bergendy», «Silly», «Drei», «Elektra», «Puhdys», «Locomotiv GT», «Dialog», «Express», «2+1», «Karat», «Kreis», «Karussell», «Prinzip», «Czerwone Gitary», Карел Гот, Нина Хаген, Петра Зегер и Вероника Фишер). И одновременно тексты переводились с помощью участников группы непосредственно с венгерского языка на немецкий. Затем оба варианта сводились воедино. Результат оказался превосходный, что было подтверждено широким признанием этих работ немецкими слушателями – песни с завидным постоянством занимали первые места в различных радио-чартах («Beat Box», «Metronome» и т.д.). В те времена не было такой жесткой диктатуры радио-формата как сегодня, так, что даже таких эпических «мастодонтов» как «Magischer weißer Stein», «Traurig schieg ein Mädchen», «Untreue Freunde» и «Nach einem schweren Jahr» крутили в эфире не по одному разу в неделю, несмотря на их внушительную длительность.
Для истинного ценителя и поклонника аутентичного творчества группы «Omega» неиспорченного чужеродным заморским влиянием, этот альбом будет представлять собой несомненную ценность, поскольку фонетически он, безусловно, гораздо ближе к «первородным» венгерским оригиналам, нежели все англоязычные пластинки вместе взятые.
Венгерский язык принадлежит к финно-угорской группы уральской языковой семьи языков и имеет одиннадцать диалектов. Вместе с мансийским и хантыйским языками составляет угорскую группу. В Европе отдалённо родственными языками являются финский и эстонский, однако носители этих языков понимать венгров не в состоянии. Около 900 - 1000 гг. н. э. венгерские племена, переселившиеся из Сибири и Урала, заселяют среднедунайскую равнину, а также Прикарпатье (Трансильванию), где оседают близкие венграм секеи и чангоши. Большее количество общих корней находится в языках финно-угорских народов - коми, марийском, мордовском, удмуртском. Кроме того, наличие контактов с протобулгарами и хазарами в древности, а также и со славянами в разные времена развития повлияло на то, что в нём довольно много славянизмов и тюркизмов. Венгерский язык обладает уникальной фонетикой. В частности в нем: ударение силовое, падает всегда на первый слог; различаются краткие и долгие гласные; различаются гласные заднего и переднего рядов (сингармонизм). Нет также редуцированных звуков, как в русском или английском. Гласные в венгерском языке произносятся чётче, чем в английском, слоги звучат более отчётливо. Особое затруднение представляет собой независимость долготы гласных и ударения, потому может ошибочно показаться, что ударение иногда падает в середину или конец слова. Все эти фонетические особенности венгерского языка не позволяют адекватно передать с помощью английского языка, то, что изначально было написано на венгерском. И хотя английский и немецкий языки относятся к одной и той же группе германских языков индоевропейской семьи, однако, наличие сильных лингвистических отличий между ними, в конечном итоге существенным образом влияет на фонетику (в частности в связи отпадением окончаний, начальных и серединных слогов), что позволяет последнему из перечисленных выше языков находиться в более выигрышном положении, когда речь заходит о звуковой передаче венгерской песенной поэзии. И даже делает конечный результат этого процесса в достаточной степени привлекательным в эстетическом отношении. Чего, увы, нельзя сказать об английском.
Также доступны в разделе Hungarian Rock:
Tracks:
- 01. Meine langerwartete Liebste 5:47
(Tamás Mihály - János Kóbor - Kurt Demmler)
Original Title - Régvárt kedvesem
- 02. Die nächtliche Landstraße 4:21
(Presser Gábor - Anna Adamis - Berd Maywald)
Original Title - Az éjszakai országúton
- 03. Omega Auto 4:24
(György Molnár - János Kóbor - Péter Sülyi - Bernd Maywald)
Original Title - Omegauto
- 04. Nach einem schweren Jahr 5:38
(Tamás Mihály - János Kóbor - Péter Sülyi - Klaus Kühne)
Original Title - Egy nehéz év után
- 05. Reise auf dem grauen Fluß 4:35
(György Molnár - Anna Adamis - Bernd Maywald)
Original Title - Utazás a szürke folyón
- 06. Perlen im Haar 4:21
(Presser Gábor - Anna Adamis - Born)
Original Title - Gyöngyhajú lány
- 07. Untreue Freunde / Blues (Live) 10:23
(Tamás Mihály - János Kóbor - Bernd Maywald)
Original Title - Hűtlen barátok
- 08. Nur ein Wort 3:55
(Presser Gábor - Anna Adamis - Berd Maywald)
Original Title - Van egy szó
- 09. Zerbrechlicher Schwung 4:15
(György Molnár - János Kóbor - Péter Sülyi - Bernd Maywald)
Original Title - Törékeny lendület
- 10. Traurig schieg ein Mädchen 6:10
(György Molnár - János Kóbor - Bernd Maywald)
Original Title - Szomorú történet
- 11. Sie ruft alle Tage herbei 3:02
(Presser Gábor - Anna Adamis - Berd Maywald)
Original Title - Utcán, a téren
- 12. Magischer weißer Stein 8:09
(László Benkő - Debreceni Ferenc - János Kóbor - Tamás Mihály - György Molnár - Péter Sülyi - Kurt Demmler)
Original Title - Varázslatos, fehér kő
Recorded 1972 (02, 04, 05, 07, 11) / 1973 (01, 03, 06, 08-10, 12) In Berlin, East Germany
Producer: Luise Mirsch
Engineer: Klaus Kühne
Editor: Claudia Ninnig-Perez
Compiled By Charly Ocasek
Producer: Luise Mirsch
Engineer: Klaus Kühne
Editor: Claudia Ninnig-Perez
Compiled By Charly Ocasek
German Releases:
- Die nächtliche Landstraße
- 1996 Barbarossa (01335) CD Superbeatkiste 2 (#14)
- Nach einem schweren Jahr
- 1972 Amiga (855 342) LP Hallo No 12 (A-5)
- 2008 Amiga/Sony (88697 497932) CD Hits aus den Bruderländern Vol. 3 (#2)
- Reise auf dem grauen Fluß
- 1972 Amiga (855 337) LP Hallo No 7 (A-2)
- 2007 BMG/Amiga (8869716 5392) 60 Jahre Amiga Box 12 (CD 3 - #4)
- Perlen im Haar
- 1973 Bacillus BF 11261 (D) SP Perlen im Haar / Perlen im Haar (instrumental)
- Untreue Freunde / Blues
- 1972 Amiga (855 336) LP Hallo No 6 (B-3)
- Nur ein Wort
- 1997 Barbarossa (01341) CD Rockballaden Vol. 3 (#2)
- Zerbrechlicher Schwung
- 1973 Amiga (855 339) LP Hallo No 9 (A-3)
- 1996 Barbarossa (01320 2) CD Beatkiste 3 (#16)
- Traurig schieg ein Mädchen
- 1996 Barbarossa (01319 2) CD Beatkiste 2 (#9)
- 2009 Choice of music (700 7002) CD Es war ein Land (CD 4 - #1)
- Sie ruft alle Tage herbei
- 1972 Amiga (855 337) LP Hallo No 7 (B-2)
- 1975 Amiga (855 457) LP 2 x 10 Beat Erfolge (B-3)
- 2005 Sony/Amiga (82876 74909 2) CD Stimmen der DDR (CD 1 - #17 )
- 2008 Amiga/Hansa (8869733 6012) CD Hits aus den Bruderländern Vol. 2 (#1)
Hungarian Originals:
- (06) - LP 10 000 lépés [1969] / Pepita SP 736 [1970] Petróleum lámpa / Gyöngyhajú lány
- (02, 05, 08, 11) - LP Éjszakai országút [1970]
- (10) - Pepita SP 889 [1971] Hûtlen barátok / Szomorú történet / CD Az Omega összes kislemeze 1967-71 [1998]
- (01) - Pepita SP 930 [1971] Régvárt kedvesem / 200 évvel az utolsó háború után
- (01, 03, 04, 07, 09, 12) - Élő Omega [1972] / CD 200 évvel az utolsó háború után [1998 / 1972]
Personnel:
- László Benkõ - Keyboards
- János Kóbor - Vocals
- Tamás Mihály - Bass
- György Molnár - Guitar
- Ferenc Debreceni - Drums
Этот комментарий был удален автором.
ОтветитьУдалитьПереводчик все равно бы понадобился, так что сэкономить не получилось бы по-любому.
ОтветитьУдалитьЕсли бы группа «Омега» решила бы не выдикобразиваться в поисках международного коммерческого успеха, а максимально близко передать фонетику своих песен для других народов, то им стоило бы поступить именно так – то, есть обратиться к языкам финно-угорской ветви языков. Не знаю, как звучат мансийский и хантийский языки, или язык мари-Эл, к примеру – я их просто не слышал, к сожалению, но то, что эстонский звучит очень похоже на венгерский – это абсолютно точно. Это первое, что пришло мне в голову на концерте Гуннара Грапса и его группы «Magnetic Band». И как не странно турецкий звучит также отчасти схоже, хотя и более отдаленно, чем эстонский. Видимо это связано с большим наличием тюркизмов в венгерском языке.
1) Конечно в русском языке также много тюркизмов – это факт.
ОтветитьУдалить2) Турецкий и татарский языки принадлежат к тюркской ветви алтайской макросемьи языков.
3) В Гонолулу говорят на гавайском языке – это австронейзийская языковая семья. В Гваделупе – официальный язык французский.
4) Во время Первой мировой войны Венгрия ни на чьей стороне не воевала. Она входила в состав Австро-венгерской империи, которая объявила войну Сербии, что и послужило началом Первой мировой. Во время Второй мировой войны Венгрия присоединилась к странам нацистского блока 11 апреля 1941 года и вторглась вместе с ними в Югославию. Вот вспомнили мы это все и что дальше? Какое это отношение имеет к венгерскому языку?
5) Венгрия входит в военный блок НАТО и состоит в Евросоюзе. Это их дело. Какое это отношение имеет к музыке и фонетике языка?
6) Относятся к нам венгры по-разному. Как и мы к ним.
7) Я люблю венгерский рок и мне очень симпатичны те венгерские музыканты, с которыми мне довелось лично общаться. А с политикой венгерского правительства я могу соглашаться или нет. Мне и наше не очень-то нравится, если честно…
8) Венгерский язык очень сложный. И красивый. А венгерская поэзия? Один только Шандор Петефи чего стоит. Как тут право не полюбить венгерский язык.
Неприятно
Это утро,
Необъятна эта муть.
Дождик льется,
Будто хочет
Сам в той мути утонуть.
В это утро
В хмуром доме
Я да скука — двое нас.
Отвратительная
Гостья,
Обману тебя сейчас!
Я с таинственной улыбкой
Прошепчу:
«Душа, лети
Далеко
На милый запад
По воздушному пути!
К старикам
Под кров родимый
Ты, душа моя, лети,
Прилети
К моей любимой,
Всех, кто мил мне, посети.
И обратно
Возвращайся
В час, когда сгустится мгла,
Как с цветочным
Сладким соком
Возвращается пчела!»
1846 г.
1) Наверное, лучше сказать так: БОЛЬШИНСТВО венгров знают немецкий язык.
ОтветитьУдалить2) Эстонцы тоже в БОЛЬШИНСТВЕ своем знают русский и не знают турецкого, мансийского, марийского и т.д. И какой вывод отсюда следует?
3) Пушкин – тоже не совсем русский по национальности, а все равно великий русский поэт. Также и Петёфи – великий венгерский.
4) Переводы стихов бывают разные. Бывают лучше оригинала, бывают хуже. Тут Вы абсолютно правы. Это уже несколько иная поэзия, чем изначальная - авторская. Лучше бы все стихи читать в первоисточнике – спору нет.
5) Поскольку венгерский язык очень сложный, то он позволяет пользоваться большим количеством выразительных средств. А это очень важно в поэзии.
6) Фонетика языка – фактор очень значимый в музыке. Надеюсь это не вызывает возражений?
Я рад, что мое скромное исследование вызвало у Вас такой живой отклик. Впрочем, не скрою, что где-то в глубине души я знал, что именно так и будет. И эта предсказуемость витальных последовательностей и событийного ряда несколько и смутила меня в данном случае.
ОтветитьУдалитьЯ весьма тронут тем, что Вы интересуетесь историей создания Земли и 12 других планет Солнечной системы. Это надо сказать прелюбопытнейшая тема, полная мистических тайн и нераскрытых загадок. Но об этом в следующий раз.
Да, Вы и в самом деле, думаете, что Налепаштрассе не имеет никакого отношения к Тадеушу Налепе? Это очень забавно :)
Браво-браво. А то я совсем было приуныл от отсутствия драйва в нашей с Вами беседе. Ничто так оживляет разговор как внезапное появление водки или шнапса на горизонте. Не знаю как Вы, а мы с друзьями не эстеты – бывает за уничтожением водочного батла, нет-нет, да и обсудим, кто какой вискарик предпочитает, или пронастальгируем о безвременно покинувшем наши алкогольные горизонты «Флагмане-Камчатка». В перерыве между обсуждением музыки и девушек. Не вижу в том ничего предосудительного.
ОтветитьУдалитьНе хотите про Солнечную систему – ну, как хотите! Я же не настаиваю. Можете и астероиды за планеты считать. Нет возражений.
Что же касается упоминания венгерского языка в рецензии на НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫЙ альбом «Омеги» - не может быть, чтобы Вы не поняли. Там же все написано. А, я догадался – Вы так шутите. Ловко Вы меня…
Второй снизу клип - знакомая мелодия!
ОтветитьУдалитьНаша рок-группа Август её пела году в 87-88. И сама песня также называлась - "Август"
"Девушка с жемчужными волосами". А у нас в школе ее на танцах играли на стихи Блока :)
ОтветитьУдалитьСПАСИБО ОГРОМНОЕ! И ЗАПИСЬ СВЕДЕНА ПРЕКРАСНО, И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ПРИШЕЛСЯ К МЕСТУ, МОЖЕТ ПОТОМУ, ЧТО АКЦЕНТА НЕ СЛЫШУ? С УВАЖЕНИЕМ АГБ
ОтветитьУдалитьОтличный диск. Я бы даже сказал уникальный, поскольку в споре о лингвистических преференциях между англоязычными и мадьяроязычными омегофилами, позволяет взглянуть творчество «Омеги» с альтернативной, по отношению к обеим сторонам, точки зрения
Удалить