Меня всегда разбирало любопытство - откуда в Советском Союзе в первой половине семидесятых взялось это нелепое – Маричка Верес. Где умудрились тогдашние фанаты «Шокинг Блю» обнаружить это «ч» в имени Маришки Вереш (Mariska Veres), похоже, так навсегда и останется загадкой истории. Хотя, может быть, хиппующие эрудиты просто приняли на борт до самой ватерлинии «Бiле Мiцне» или «Лучистого», и просто не смогли правильно выговорить имя вокалистки «Шизгары» в очередной музыковедческой дискуссии. Как знать… Но, скорей всего, Маришка звучит слишком по-русски, простонародно как-то, негоже, чтобы у мега-звезды было такое ординарное имя. То ли дело – Маричка. Экзотика. Но с тех пор пошло, поехало – Маричка, да Маричка, устаканилось в народе, что называется. И тем немногим смельчакам, которые осмеливались произносить «Маришка Вереш», поскольку у этой голландской певицы папа венгерский цыган, а буква «s», читается в венгерском алфавите как «ш», изрядно доставалась на орехи, к ним могло надолго прилипнуть обидное прозвище «тундра», «колхозник» или «сельпо». Совсем как сейчас, только ярлычки нынче в ходу другие. «Времена они ведь меняются», пел когда-то в одной из своих песен кошерно-безголосый Бобби Циммерман. Да, времена они меняются, а вот нравы, похоже, остаются прежними.
Комментариев нет:
Отправить комментарий